¿Por qué en el Nuevo Testamento aparece el nombre Jesús para referirse a Cristo? ¿No debería más bien ser Yeshuah, el nombre Hebreo?

El Nuevo Testamento fue originalmente escrito en idioma Griego, no el idioma Griego de la actualidad que se habla en Grecia, sino el Griego que hablaba el común de la gente en el primer siglo en los territorios dominados por el imperio Romano.

Con esto en mente, cuando el ángel Gabriel apareció a la virgen María con el anuncio de que iba a concebir del Espíritu Santo y dar a luz a un niño, le instruyó también acerca del nombre que se debía poner al niño. Note lo que dice Lucas 1:31, al respecto. La Biblia dice: “Y ahora, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS” El nombre Jesús es la transliteración del nombre propio “Iesous” en Griego. Este nombre significa Jehová salva o Jehová es salvación.

Algo por demás interesante es que el nombre que significa Jehová salva o Jehová es salvación, tiene su equivalente en el idioma Hebreo. En el Antiguo Testamento es el nombre Yeshuah, nombre que al transliterarse al Español, aparece como Josué.

Todo esto para señalar que Jesús, en el Nuevo Testamento significa lo mismo que Josué en el Antiguo Testamento o Yeshuah en el idioma Hebreo. ¿Usted pregunta: ¿Por qué no se usa el nombre Yeshuah para Cristo en el Nuevo Testamento? Pues sencillamente porque el Nuevo Testamento fue escrito en Griego y la palabra Yeshuah es una palabra en idioma Hebreo. Pero no debemos olvidar que el nombre Jesús significa Jehová salva o Jehová es salvación, y eso equivale al significado del nombre Hebreo Yeshuah que aparece como Josué en el Antiguo Testamento.

Salir de la versión móvil